宝宝游戏

您现在的位置是:首页 > 手游资讯 > 日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?(日本动漫的翻译)

日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?(日本动漫的翻译)

游宝
一,日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?其实由于当初有些文化的不完善,知识的不完善,确实有挺多的动漫(包括特摄)的翻译很成问题的,有的也不至于说让人哭笑不得,但是却也是比较离谱的翻译吧。魔神坛....

日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?

一,日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?

其实由于当初有些文化的不完善,知识的不完善,确实有挺多的动漫(包括特摄)的翻译很成问题的,有的也不至于说让人哭笑不得,但是却也是比较离谱的翻译吧。

魔神坛斗士


《鎧伝サムライトルーパー》,这个是日本的原名,直译过来应给是《铠甲传记武士骑士》。不知道国内翻译到底抓住了哪个重点?大概,只有“斗士”两个字可取,何以见得“魔神坛”?关键“伝”这个字的意思是传记的意思,你换成这个“坛”到底又是什么意思,这个翻译中“坛”是最让人贻笑大方的翻译了。

奥特曼

《ウルトラマンシリーズ》,日本原作的名字,这个大概是圆谷原创词汇,现在统一的欧美和中国用的直接都是音译。中国用“奥特曼”,英语用ultraman,而日语原版发音的罗马音为URUTORAMAN(大概可以用中国拼音拼出来,大概读音就是“呜撸头啦曼”)。

而当初国内曾一度用过这样的名字“咸蛋超人”,嗯,非常形象的名字。

中华小当家


《中华一番》翻译成《中华小当家》也是有点厉害的,厨师和当家是有什么联系么?至于为什么这么翻译的原因其实也不清楚了,但是有点夸张。“一番”这两个字熟悉日语的人就该知道发音为“Ichiban”,意思为最棒第一。然而……


火影忍者

《Naruto》,其实就是“鸣人”两个字的发音,但是翻译成“火影忍者”至少还是和主题相符合的。其实《海贼王》也一样《one piece》直译为“第一宝藏”,国内成为“海贼王”一度也成为敏感词汇。

魔动王

国内翻译成《光能使者》,于是里面得机甲翻译也随之改动,没有任何违和感,其实也是比较成功。

说说最近新番



就说两个《我喜欢的是小说里的你》《为我而生》,为了过审核,这样的翻译也是666的,原来直译应该是《我喜欢的是妹妹但不是妹妹》,《请为我生孩子》。然而第二部也还是因为太烂被下架,而《妹妹》则更是变成了崩妹了。

就这样的。

二,翻译日本动漫中的日语

《ONE PIECE》翻译成《海贼王》,《BLEACH》翻译成《死神》这种,我觉得远远称不上是错误译名。本身翻译就有所谓意译,只要符合作品本身内容,不误导观众,我觉得没啥问题。要不然《ONE PIECE》翻译成“连衣裙”或“一片”,这就更莫名其妙了。

我说几个和作品内容八竿子都打不着,纯属译者自己理解有误,或者发挥过头的标准“错误译名”。

首先是《紫罗兰永恒花园》,乍一看像个奇幻动画,看过动画的人都知道,这片子压根没什么“永恒花园”,标题Violet Evergarden就是女主的名字薇尔莉特•伊芙加登。还不如直接意译成《自动手记人偶》呢。

另一部是去年的新番《Princess Principal》,被很多人叫成了《公主准则》,这显然是把Principal错看成了Principle,根据片子的替身设定,翻译成《公主代理人》才更合适。

还有上世纪的经典动画《COWBOY BEBOP》,在盗版碟年代这片有个很诡异的译名,叫《恶男杰特》,也不知道是怎么搞出来的名字。杰特明明只是男二号,还是个老好人,怎么就恶男了呢?

最后说个我很怨念的翻译,是台版漫画《巨乳战队X》,看起来好像是很三俗的擦边球漫画,但其实是一部从剧情到主题,都牛逼到起飞的硬核科幻漫画。

漫画原名就是两个主角的名字《伦奈美香X》,台湾出版社为了吸引眼球就改了个这么三俗的译名,简直要气死。再说了总共才两个人,哪儿来的战队啊……不都起码4、5个人才能叫“战队”么

三,日本动漫中文翻译

感谢邀请!!!

死神日本叫《BLEACH》,意思是漂白,内地现在改名为《境·界》

海贼王日本《ONE PIECE》现在因为引进剧场版改成了航海王。

火影忍者《NARUTO》就主角的名字,而且主角的名字也意错了因该是涡卷鸣门,不过鸣人名字也很好。

四,日本动画翻译成中文

《名侦探柯南》的作者青山刚昌早年有一部作品《Kenyuu Densetsu Yaiba》

这部作品有很多翻译比如《铁剑与鬼丸猛》《城市风云儿》《风雷剑传奇》《剑勇传说》

我个人认为《剑勇传说》和《铁剑与鬼丸猛》这两个翻译算是比较正常的。最有趣的来了:

这部作品的时间和鸟山明的《龙珠》差不多属于同一时期,但是轮影响力,自然不及龙珠的十分之一。于是当时国内某些辣鸡出版社,为了圈人气,或者直接说诈骗!欺诈消费者!

他们直接把这部作品翻译成《九龙珠》

然后我就不幸中招了,我小时候特别喜欢《龙珠》有一次我妈给我买了一套DVD,说是龙珠的,拿到以后封面就是这个!

大大的写着《九龙珠》其实我看到封面就感觉不对劲,看了以后我去,被骗了!尼玛这特么哪家出版社!我以后再也不卖你们的东西了!

五,日本动漫翻译器

说起这个,我倒是想到了一个比较出名的乌龙,和大家分享一下。

话说香港在八九十年代,动画片的主角们都不用原名,而是起个中文的本土名字,像是足球小将中的林源三,戴志伟,麦泰来,或者是高达里的林有德,李阿宝,马沙等,都是烩炙人口的角色了。

但是这些角色的名字,都是官方有意为之,最多算是奇葩,却不能算释错。唯独当年有一个角色是释错的...

那就是91年SunrRiase出品的高智能方程式CyberFormula了,主角在粤语版中读作"风见车人"。话说当年笔者还小,一度以为隼旦读成车音呢(捂脸)

为什么会释成风见车人呢?笔者在长大后和圈中人接触后才听说,当年TVB在做配音工作时,遇见了"風見ハヤト"不会翻译,请求A Club某编辑帮助,该编辑随口回答读"车人",于是TVB就一直用了风见车人这名字。等回过神发现应该是风见隼人时,因为本片大热,许多小孩子都车人车人的琅琅上口了,只好将错就错,一直用下去了。



总结:以上内容就是宝宝游戏提供的日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?(日本动漫的翻译)详细介绍,大家可以参考一下。